XESU
ENGLISH
We write from Ukraine with respect for your courage and in solidarity with the people of Palestine. Having lived through invasion, occupation, forced displacement, and separation from our loved ones, many of us know too well what these mean. We also remember the history that has led to this day: the dispossession of the Nakba, the continuing violence and land-grabbing by settlers, the persistent denial of the right to return, and the suffocating blockade that has turned Gaza into an open-air prison. We see how civilians, women and children are disproportionately targeted, trapped on a narrow strip of land where famine has been manufactured and where homes, schools, and hospitals have become ruins. The paralysis of the so-called international community, unable or unwilling to intervene and put a stop to this madness, feels painfully familiar to us. We commend the dedication of the Freedom Flotilla, and we believe that solidarity, even when symbolic, can break the spell of inevitability. We add our voices to demands for a permanent ceasefire and an end to apartheid-like structures, for a future based on dignity, equality, and respect. May the path you embark on today become a safe passage for aid, and tomorrow, a corridor for freedom!
CATALÀ
Us escrivim des d'Ucraïna amb respecte pel vostre coratge i solidaritat amb el poble de Palestina. Havent viscut la invasió, l'ocupació, el desplaçament forçat i la separació dels nostres éssers estimats, molts de nosaltres sabem prou bé el què significa tot això.
També recordem la història que ha portat fins avui: la despossessió de la Nakba, la violència contínua i l'apropiació de terres per part dels colons, la negació persistent del dret al retorn i el bloqueig sufocant que ha convertit Gaza en una presó a l'aire lliure. Veiem com els civils, les dones i els nens són un desmesurat objectiu, atrapats en una estreta franja de terra on s'ha provocat expressament la fam i on les cases, les escoles i els hospitals s'han convertit en ruïnes. La paràlisi de l'anomenada comunitat internacional, incapaç o no disposada a intervenir i posar fi a aquesta bogeria, ens resulta dolorosament familiar.
Elogiem la dedicació de la Flotilla de la Llibertat i creiem que la solidaritat, fins i tot quan és simbòlica, pot trencar la idea d’una desgracia inevitable. Sumem les nostres veus a les demandes d'un alto el foc permanent i la fi de les estructures semblants a l'apartheid, per un futur basat en la dignitat, la igualtat i el respecte. Que el camí que empreneu avui esdevingui un pas segur per a l'ajuda i, demà, un corredor per a la llibertat!
ESPAÑOL (CASTELLANO)
Les escribimos desde Ucrania con respeto por su valentía y solidaridad con el pueblo palestino. Habiendo vivido la invasión, la ocupación, el desplazamiento forzoso y la separación de nuestros seres queridos, muchos de nosotros sabemos muy bien lo que esto significa. También recordamos la historia que ha llevado a esta situación: el despojo de la Nakba, la violencia continua y el acaparamiento de tierras por parte de los colonos, la negación persistente del derecho al retorno y el bloqueo asfixiante que ha convertido a Gaza en una prisión al aire libre. Vemos como los civiles, las mujeres y los niños son blanco de ataques desproporcionados, atrapados en una estrecha franja de tierra donde se ha provocado una hambruna y donde las casas, las escuelas y los hospitales se han convertido en ruinas. La parálisis de la llamada comunidad internacional, incapaz o poco dispuesta a intervenir y poner fin a esta locura, nos resulta dolorosamente familiar. Elogiamos la dedicación de la Flotilla de la Libertad y creemos que la solidaridad, aunque sea simbólica, puede romper el hechizo de la inevitabilidad. Sumamos nuestras voces a las demandas de un alto el fuego permanente y el fin de las estructuras similares al apartheid, por un futuro basado en la dignidad, la igualdad y el respeto. ¡Que el camino que emprenden hoy se convierta en un paso seguro para la ayuda y, mañana, en un corredor para la libertad!